Ponentes Invitados

Periódicamente consigo que colegas se animen a lanzarse al ruedo de la educación y a ofrecer sus valiosos conocimientos a la comunidad global de escritores en español. Este es un sitio para ellos.

Mi invitada en esta ocasión es Ana G. González Meade. Aquí está una pequeña biografía de ella y los temas que ofrece.

Ana G. González Meade estudió la maestría en Humanidades en Traductología (Translation Studies) en la Universidad de Portsmouth, así como Corrección y Estilo en Español en la Universitat Autónoma de Barcelona. Es traductora, transcriptora y correctora free-lance de subtitulaje con más de 20 años de experiencia en series, programas y documentales de inglés a español y de español a inglés. Se inició en la Ciudad de México trabajando para televisoras y, a partir de 2002, trabaja para estudios y empresas líderes en posproducción en California, Estados Unidos. Es también correctora de Control de Calidad en el equipo de Originals de Netflix. En paralelo, fue profesora de inglés en el Centro de Idiomas de la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca y profesora de español de alumnos de intercambio de las universidades Spell Man y Moore House de Atlanta.

Los temas que ofrece:

– Breve manual sobre principios básicos para ser un traductor audiovisual profesional (taller o seminario).

– Qué se vale y qué no se vale a la hora de corregir contenido audiovisual hoy en día: conocer los errores para evitarlos (taller o seminario).

– Restricciones en traducciones de contenido audiovisual que constituyen un desafío: la práctica reflejada en soluciones (taller o seminario).

– El impacto de la recesión económica global en la remuneración a linguistas en la industria audiovisual: consejos para una práctica más lucrativa (taller o seminario).

– La revisión en la Traductología: cuatro medidas claves aplicadas por correctores profesionales y recomendadas por teóricos de la traducción (taller o seminario).

error: Content is protected !!